Nel mercato delle traduzioni ormai la localizzazione non è più un’opzione, ma una necessità, nonché una strategia di marketing. Ma cos’è la localizzazione linguistica? Non è altro che l’insieme di metodi che permettono la corretta comunicazione di un messaggio attraverso lingue e culture diverse. La localizzazione accompagna e include la traduzione vera e propria, indirizzando quest’ultima verso le credenze, le usanze e i valori del Paese di destinazione.

 

I RISCHI DI UNA TRADUZIONE MAL LOCALIZZATA

Per farvi un esempio: ragazze in abiti succinti, come si vede abbastanza frequentemente in pubblicità occidentali, sarebbero motivo di scandalo in nazioni fortemente religiose. È quindi fondamentale localizzare qualsiasi business o prodotto in modo da adattarlo al luogo in cui esso dovrà poi fruttare, altrimenti si rischia di essere semplicemente tagliati fuori dal mercato o essere subito censurati.

A volte però non basta solo localizzare una traduzione, bisogna anche fare attenzione a non localizzarla male! Fu il caso del famoso fast-food americano KFC che, quando giunse in Cina, il suo slogan “finger lickin’ good” (ossia “buono da leccarsi le dita”) fu malamente tradotto in cinese come “ti mangiamo le dita”. Un altro esempio è dato dalla Colorado, casa produttrice di birra Coors, che quando esportò i suoi prodotti in Messico tradusse il proprio slogan “turn it loose” (letteralmente “sciogliti” o “lasciati andare”) in maniera troppo letterale e mal adattata, tanto da farlo diventare “soffri di diarrea”.

 

CAPIRE PER ESSERE CAPITI

Per essere compresi e apprezzati dal cliente è necessario dunque adattarsi non solo alle sue esigenze, ma anche alla sua cultura e al suo Paese d’origine. La localizzazione risulta quindi fondamentale per rompere ogni barriera linguistica e penetrare il mercato locale del cliente.

Capire ed essere capiti dal cliente, inoltre, favorisce la costruzione di un rapporto di fiducia e stima: il vostro cliente sarà felice di continuare a lavorare con voi e spargerà buone voci sul vostro business o prodotto. Modificare e perfezionare traduzione, slogan e immagini in modo da adattarle al Paese di destinazione farà sì che il prodotto in questione non risulti mai offensivo o ridicolo e, al contrario, metterà in risalto le vostre capacità comunicative e di marketing, permettendovi di spiccare rispetto ai vostri concorrenti.

 

Al giorno d’oggi una buona localizzazione linguistica dimostra grande capacità di adattamento, serietà e rispetto e sicuramente vi aiuterà ad acquisire maggior valore agli occhi dei vostri clienti. Inoltre, è sempre importante affidarsi a mani esperte per non incorrere in errori grossolani ma che potrebbero costarvi cari.

logo-biango-verbalang

Un servizio eccellente, puntuale e su misura di traduzione, interpretariato e internazionalizzazione.

 

Scopri Verbalang

Chi Siamo
Servizi
Blog
Contatti

Sedi
Indirizzo: Montreal, Qc, Canada
Telefono: +1(514)247-6496
Email: info@verbalang.com
Indirizzo: Via Rusoli, 45 - 87040 Castrolibero (CS), Italia
Telefono: (+39) 0984 1813502
Email: info@verbalang.com

Verbalang © 2024. All rights reserved. - Privacy Policy - Cookie Policy - Powered by Internet & Idee - P.IVA 03688490782

Verbalang